近些日子翻译了一个老电影,1973年的Paper Chase,中文名叫做《寒窗恋》(取自CCTV对此片的翻译),也叫做《纸追》或者《平步青云》。去年我在博客里就提到过,算是那种非常能激励人,尤其是法学院学生的电影。电影讲述了哈佛大学法学院一年级的学生生涯,相信看完电影人想不努力都难,当然更可能是三分钟热度了。电影中的苏格拉底式提问堪称法律教学的典范,后来反应哈佛法学院的娱乐片《律政俏佳人》中也能窥见一斑,当然没此片严肃。
说起翻译的进度,虽然我只是玩票性质,但也颇为惭愧,这里有个时间表,可以一目了然:
2010-02-09 开始翻译
2010-02-10 翻译了第一个案例,Hart的尴尬
2010-02-11 翻译了一些对话
2010-02-16 翻译了苏格拉底教学法的说明
2010-02-18 翻译了男女主角初次见面
2010-03-14 翻译了潜入图书馆
2010-04-09 翻译了男女主角sleeping together
2010-04-23 翻译了聚会
2010-04-30 翻译争吵
2010-05-01 翻译完成上部
2010-05-03 全部完成,未经校对
翻译前半部分用了将近3个月时间,而后半部分只用了一个下午,让我不得不感慨,人的惰性真的是无穷的。
翻译过程中也算是体会到了翻译的辛苦,除去校对不说,诸多用词以及专业术语现在想来使用还是有瑕疵,如果用功夫的话以后真的应该仔细修正一次,当然也需要大家的宝贵意见。同时也确实发现自己英语长进不少,裸听能听懂大半,有英文字幕就全没问题,但愿能更上一层楼吧。等九月以后看能不能把GRE词汇拿下。
啊,不说废话了,上字幕:
Hi, 你好, 好不容易找到了片源,可惜无字幕,很多专业术语听不明白,能否把字幕发给我. firefox_161@hotmail.com
多谢了 !
祝健康顺利!
lhj119@163.com
我找不到这部电影的下载资源,好不容易找到了,速度极慢…….我都快哭了
楼主可不可以把您的这部电影给我发到邮箱上,十分感激!!!!
@HI :),
文件太大,不便发送
实在抱歉
此电影我当年也是一点一点拖下来的
在射手第一次没有看到你自己上的,就又上载一回,结果才看到你已经传过了,抱歉。。。
@az8620, 没事儿~
赞!
我最近有个想法,在网上组一个小团队,就一个法律问题,翻译相关的重要美国最高法院的判决书。
@南区熊猫, 好主意,这很有意义
嗯,辛苦了,翻译是个体力活~~
GRE集变态单词之大成,法律类对此亦有贡献。楼主辛苦鸟。
终于等到了,谢谢
@曹鹏, 以后再不翻译东西了
翻译好麻烦