告别《波士顿法律》已经有一段时间了,但也偶尔拿出来拿出来回味一下,当然也顺便回味了Boston Legal的先导剧The Practice。两个剧联系紧密自然是不必多言,众多角色都有在这两个剧里出现,像老太太Catherine,Denny Crane,Tara,Sally都有角色的继承。James Spader更是用Alan Shore这一角色同时在The Practice和Boston Legal里获得艾美奖,难能可贵。

但还发现有人在The Practice里还是Crane Poole & Shmidt里合伙人身份,到Boston Legal里面就改名换姓,加入检察官阵营。先上图片:

Sheldon-Modry有名有姓的合伙人Sheldon Modry

Sheldon-Modry4 与Alan和Denny一起开庭,并肩作战,The Practice最后一集亦有出场。

Sheldon-Modry6 到了Boston Legal里面就改名Frank Ginsberg,辞去合伙人,加入检察官阵营。

Sheldon-Modry7 Frank Ginsberg最早出现于S02E10,面对Brad,就是Brad为了救小孩砍了牧师手指的下一集。后来再于Jerry伤害Shirly Schmidt案中对阵Alan,作为检察官阵营多有出场。

在Boston Legal中,Frank Ginsberg是Brad的法学院同学,模拟法庭上多次被Brad同学击败,算是有仇了。而且Frank Ginsberg希望竞选地区的检察长。

他(们)的演员叫做Currie Graham,在美剧中多有露脸。最近博客会不怎么更新,此篇也算贴点轻松愉快的东西吧。

 

paper chase

近些日子翻译了一个老电影,1973年的Paper Chase,中文名叫做《寒窗恋》(取自CCTV对此片的翻译),也叫做《纸追》或者《平步青云》。去年我在博客里就提到过,算是那种非常能激励人,尤其是法学院学生的电影。电影讲述了哈佛大学法学院一年级的学生生涯,相信看完电影人想不努力都难,当然更可能是三分钟热度了。电影中的苏格拉底式提问堪称法律教学的典范,后来反应哈佛法学院的娱乐片《律政俏佳人》中也能窥见一斑,当然没此片严肃。

说起翻译的进度,虽然我只是玩票性质,但也颇为惭愧,这里有个时间表,可以一目了然:

2010-02-09 开始翻译
2010-02-10 翻译了第一个案例,Hart的尴尬
2010-02-11 翻译了一些对话
2010-02-16 翻译了苏格拉底教学法的说明
2010-02-18 翻译了男女主角初次见面
2010-03-14 翻译了潜入图书馆
2010-04-09 翻译了男女主角sleeping together
2010-04-23 翻译了聚会
2010-04-30 翻译争吵
2010-05-01 翻译完成上部
2010-05-03 全部完成,未经校对

翻译前半部分用了将近3个月时间,而后半部分只用了一个下午,让我不得不感慨,人的惰性真的是无穷的。

翻译过程中也算是体会到了翻译的辛苦,除去校对不说,诸多用词以及专业术语现在想来使用还是有瑕疵,如果用功夫的话以后真的应该仔细修正一次,当然也需要大家的宝贵意见。同时也确实发现自己英语长进不少,裸听能听懂大半,有英文字幕就全没问题,但愿能更上一层楼吧。等九月以后看能不能把GRE词汇拿下。

啊,不说废话了,上字幕:

The Paper Chase字幕

VeryCD片源

无觅相关文章插件,快速提升流量

© 2011 花间半壶酒 Suffusion theme by Sayontan Sinha