Good Wife最新一集里,提到了一个叫做Chinese Wall的术语,大意是一间律所的律师在代理不同利益时,为了避免利益冲突,律师之间不进行任何信息交流。Good Wife里面Diane和Julius就对公司并购事务与刑事辩护进行了职能分离(字幕组是这么翻译的),Great-chinese-wall-coloring-page 差不多是在案件进行期间“老死不相往来”,使之能够各尽其职。

Chinese Wall一词最早并非出现于法律圈内,而是出现于美国1929年开始的经济危机,联邦政府为了规制客观评价公司与IPO(首次公开发行)之间的利益冲突,立法规定了投资银行与经纪公司之间的信息分离。政府允许公司运用“职能分离”程序来代理可能有利益冲突的业务。

另一方面,这个词因为其可能的“种族歧视”含义,而不被建议使用,ABA(全美律师协会)更多建议使用screen或者是to screen来代替Chinese Wall。在报业,Chinese Wall用来描述编辑部门与广告部门的隔离,以维持新闻内容的客观。在计算机业里,Chinese Wall有两重含义,其一是指反向工程中,把人员分为两组,一组人反向源代码并记录文档,另一组人仅根据新文档来编写代码。这种方法使新旧代码完全隔离,让新代码无法被认为是旧代码的衍生品。其二是指一种计算机安全模式。

当然,这个术语更多的还是在法律界,当一间律所同时代理多个当事人时。为维护不同当事人的利益,律师之间仅为自己当事人辩护。以前在美剧Justice中就有过类似案例:在某个凶杀案中,有两名嫌疑人,但无法确定是哪一个,而证据显示又不可能是共犯,律师们就运用Chinese Wall成功的为当事人拿到了无罪释放,当然也让凶手逍遥法外。在英国,律所可以为有利益冲突的当事人代理,但代理人之间必须没有任何交流。在美国,至少是俄亥俄州,这种行为是非法的,无论律师间是否有交流。

只是恕我知识浅薄,不知道中国对Chinese Wall是否有限制。

(此文主要翻译了wiki相关条目

 

paper chase

近些日子翻译了一个老电影,1973年的Paper Chase,中文名叫做《寒窗恋》(取自CCTV对此片的翻译),也叫做《纸追》或者《平步青云》。去年我在博客里就提到过,算是那种非常能激励人,尤其是法学院学生的电影。电影讲述了哈佛大学法学院一年级的学生生涯,相信看完电影人想不努力都难,当然更可能是三分钟热度了。电影中的苏格拉底式提问堪称法律教学的典范,后来反应哈佛法学院的娱乐片《律政俏佳人》中也能窥见一斑,当然没此片严肃。

说起翻译的进度,虽然我只是玩票性质,但也颇为惭愧,这里有个时间表,可以一目了然:

2010-02-09 开始翻译
2010-02-10 翻译了第一个案例,Hart的尴尬
2010-02-11 翻译了一些对话
2010-02-16 翻译了苏格拉底教学法的说明
2010-02-18 翻译了男女主角初次见面
2010-03-14 翻译了潜入图书馆
2010-04-09 翻译了男女主角sleeping together
2010-04-23 翻译了聚会
2010-04-30 翻译争吵
2010-05-01 翻译完成上部
2010-05-03 全部完成,未经校对

翻译前半部分用了将近3个月时间,而后半部分只用了一个下午,让我不得不感慨,人的惰性真的是无穷的。

翻译过程中也算是体会到了翻译的辛苦,除去校对不说,诸多用词以及专业术语现在想来使用还是有瑕疵,如果用功夫的话以后真的应该仔细修正一次,当然也需要大家的宝贵意见。同时也确实发现自己英语长进不少,裸听能听懂大半,有英文字幕就全没问题,但愿能更上一层楼吧。等九月以后看能不能把GRE词汇拿下。

啊,不说废话了,上字幕:

The Paper Chase字幕

VeryCD片源

无觅相关文章插件,快速提升流量

© 2011 花间半壶酒 Suffusion theme by Sayontan Sinha